Hoofstuk 7
Die Hemel en Aarde se Ewige Aard
Oorspronklik
天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。
是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。
是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。
Vertaling
Die hemel en aarde het 'n lang lewe. Die rede waarom hulle so lank kan voortbestaan, is omdat hulle nie vir hulleself lewe nie, en daarom kan hulle lank lewe. Daarom plaas die wyse man homself agter, tog kom hy voor; stel hy homself buite, tog word hy bewaar. Is dit nie juis omdat hy sonder selfsug is dat hy sy eiebelang kan verwesenlik nie?
Diep Besinning
Waaroor handel hierdie hoofstuk?
Die hemel en aarde bestaan vir ewig omdat hulle aan alle wesens dien sonder om iets vir hulleself te soek. Hierdie selfloosheid is die geheim van hul onsterflikheid.
Hoe hou dit verband met my?
Ek het dikwels myself in die middel van alles geplaas, maar hierdie hoofstuk herinner my dat ware leierskap in selfopoffering lê. Wanneer ek agter myself tree, ontdek ek 'n dieper rustigheid.
Wat moet ek vandag doen?
Vandag sal ek 'n geleentheid soek om iemand anders first te stel — om te tree sonder om erkenning te soek.
Verwante Hoofstukke
My Besinning
Wat inspireer hierdie hoofstuk in jou? Hoe sal jy dit toepas?