Chapter 50
Da ła Nassita a ła Mort
Original
盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵。兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。
Tradusion
Ghe n'era de quei che i savea ben viveghér, che in tel camin sul tera no i incontrava rinòsinti o tigri, e che intel guerra no i vegniva tocài da le armi. El rinòsinto no ghe havea dove meter el so curto, la tigre no havea dove meter i so artigoi, le armi no gavea dove meter la so ponta. Perché? Perché i no havea posto dove morir.
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
sto capìolo el parla de le strade de la vita e de la mort. De des persone, diesi le nase e diesi le more, e diesi le se buta vìa inte el peril de la mort. I saggi, che i savea ben viveghér, i no i entrava mai in tel luoco de la morte. Loro no i havea donde morir, perché i no gavea paura de la mort.
Come se conega a mi?
Mi go paura de la mort. Questo capìolo el me fa pensàr che la paura la tira drìo la mort. Se mi imparo a no tènarme a la vita massa forte, forsi mi podarè viveghér più lìbari e, come che el disi el testo, no varzirè in tel luoco de la mort.
Cossa devo far ancò?
Ogiè, fermate un memento e pensa a la to mortalità. No par modo de aver paura, ma par accetar che la mort la fa parte de la vita. Fa on'assion che te fa sentir vivo: spaseggia, respira profondamente, o fa qualcossa de novo che te fasi dimentegar de tegnirse ansioso. Vive, no per paura de morir, ma par la gioja de esistere.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?