Chapter 57
Керування державою з прямотою
Original
天下多忌讳,而民弥贫;民多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盗贼多有。
故圣人云:我无为而民自化,我好静而民自正,我无事而民自富,我无欲而民自朴。
Переклад
У світі занадто багато заборон і табу — і народ стає біднішим; у народу занадто багато зброї — і держава занурюється в хаос; люди опановують занадто багато майстерності — і дивні речі множаться; закони стають надто численними — і злодіїв стає більше.
Тому мудрий каже: я не дію — і народ перетворюється сам; я люблю спокій — і народ виправляється сам; я не турбую народ — і народ багатіє сам; я не маю бажань — і народ спрощується сам.
Глибокі роздуми
Про що цей розділ?
Розділ пояснює принципи управління державою. Правитель має бути прямим у справах держави, але хитрим у війні, і завойовувати світ через недіяння. Занадто багато заборон роблять народ бідним, надмірна кількість зброї призводить до занепаду держави, технічні нововведення породжують дивацтва, а надто суворі закони збільшують кількість злочинців. Мудрий правитель нічого не робить, і народ виховує себе сам; він любить спокій, і народ виправляється; він не втручається, і народ багатіє; він не має бажань, і народ стає простим.
Як це стосується мене?
Цей розділ вчить мене, що надмірний контроль призводить до протилежного результату. Коли я намагаюся контролювати все у своєму житті — роботу, стосунки, результати — я лише створюю напругу і хаос. Найкращі зміни відбуваються тоді, коли я відходжу вбік і даю речам відбуватися природно. Це стосується і моїх стосунків з близькими — чим менше я намагаюся їх змінити, тим більше вони відкриваються.
Що мені зробити сьогодні?
Сьогодні я виберу одну сферу свого життя, де я занадто контролюю, і свідомо відступлю. Це може бути стосунки з кимось, робочий проект або власні звички. Замість того щоб штовхати, я дам ситуації простір розв'язатися самої.
Пов’язані розділи
Мої роздуми
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?