Chapter 29
Про бажання оволодіти світом
Original
将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也。为者败之,执者失之。
故物或行或随,或嘘或吹,或强或羸,或挫或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
故物或行或随,或嘘或吹,或强或羸,或挫或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
Переклад
Хто хоче оволодіти світом і діє заради цього — я бачу, що він не досягне мети. Світ — це священне знаряддя, його не можна підкорити. Той, хто намагається підкорити — зруйнує; той, хто тримається — втратить.
Тому всі речі або йдуть попереду, або слідують; або охолоджують, або гріють; або сильні, або слабкі; або руйнують, або розпадаються.
Тому святий відкидає надмірність, відкидає розкіш, відкидає крайнощі.
Тому всі речі або йдуть попереду, або слідують; або охолоджують, або гріють; або сильні, або слабкі; або руйнують, або розпадаються.
Тому святий відкидає надмірність, відкидає розкіш, відкидає крайнощі.
Глибокі роздуми
Про що цей розділ?
Розділ попереджає про небезпеку бажання контролювати світ і інших людей. Світ — це神圣ний механізм, яким не можна маніпулювати. Справжня мудрість полягає у відмові від крайнощів і прийнятті речей такими, які вони є.
Як це стосується мене?
Я часто ловлю себе на бажанні контролювати ситуації, людей, результати. Цей розділ нагадує мені, що контроль — це ілюзія. Справжня свобода — в умінні відпустити і довіритися потоку життя.
Що мені зробити сьогодні?
Сьогодні виберу одну ситуацію, яку намагаюся контролювати, і просто спостерігатиму за нею, не втручаючись. Довірюсь процесу і подивлюся, що станеться саме.
Пов’язані розділи
Мої роздуми
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?