Chapter 24
На шанцях не встоїш
Original
企者不立,跨者不行。自见者不明,自是者不彰,自伐者无功,自矜者不长。
其在道也,曰余食赘行。物或恶之,故有道者不处。
其在道也,曰余食赘行。物或恶之,故有道者不处。
Переклад
Хто стоїть на шанцях, не встоїть; хто робить широкие кроки, не пройде далеко. Хто виставляє себе, не є ясним; хто стверджує свою думку, не є видимим; хто хвалить свої діла, не має заслуг; хто вихваляє свою здатність, не триває. З погляду Дао це називається надмірною їжею і зайвими вчинками. Усе це огидне, і тому той, хто має Дао, уникає цього.
Глибокі роздуми
Про що цей розділ?
Штучне зусилля марне. Ставати навшпиньки, щоб здаватися вищим, — це нестійка позиція. Той, хто вихваляє себе, втрачає ясність і заслуги. Надмірність і показуха — огидні речі, яких уникає мудрий.
Як це стосується мене?
Іноді я ловлю себе на тому, що хвалюся своїми досягненнями, намагаюся здаватися кращим, ніж є. Це викликає незручність і відштовхує людей. Справжня гідність приходить без галасу.
Що мені зробити сьогодні?
Сьогодні, коли виникне спокуса похвалитися чимось або виставити себе напоказ, я стримаюся і просто продовжу справу, яку роблю. Дозволю своїм ділам говорити замість мене.
Пов’язані розділи
Мої роздуми
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?