Chapter 66

Mokgo oo Metsi a Nokeng le Leboe le Ikhomang Haoleng ea Litlhaka Tsohle

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Metsi a nokeng le leboue le ka ikhoma ho ba haole ea litlhaka tsohle hobane a khetha ho itlhama ka tlase. Ka hona, a ba haole ea litlhaka tsohle. Ka hona, motho ea batlang ho ba holimo ha batho, o tlameha ho bua ka ho itlhama ka tlase ho bona. Motho ea batlang ho ea pele ha batho, o tlameha ho beha mongolo oa hae ka mora a bona. Ka hona, morena oa kelello o lula holimo ha batho ha a ko a ba sitsikise, o lula pele ha bona ha a ko a ba sitse. Ka hona, lefatshe lothe le thabela ho mo nkeletsa e bile ha le ko le kanane. Hobane ha a fight le ba bang, ha ho na motho eo lefatshe e ka fightang le yena.

Ho Nahana ka Botebo

Kgaolo ena e bua ka eng?

The translation reveals that rivers and seas become rulers of all valleys because they willingly stay below them. Therefore those who wish to be above the people must first speak humbly to them. Those who wish to lead the people must first place themselves behind them. Thus the sage dwells above yet the people do not feel burdened, dwells ahead yet the people do not feel harmed. Therefore the world gladly elevates and never rejects them. Because they do not compete, no one in the world can compete with them.

E amaana jang le nna?

I recognize that genuine strength comes from humility. This teaching shows that wisdom outweighs fame. I learn to guide others without competition.

Ke lokela ho etsa eng kajeno?

Today I will practice listening before speaking. I will serve others without seeking recognition.

Dikgaolo tse Amanang

Manahano a Ka

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →