Poglavlje 21
Облик врлине
Original
孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
Prevod
Облик велике врлине следи само Тао. Тао као ствар је нејасан и магловит. Магловит и нејасан, у њему су слике; нејасан и магловит, у њему су ствари; дубок и таман, у њему је суштина. Суштина је веома стварна, у њој је поверење. Од давнина до данас, његово име не нестаје, да би се сагледао почетак свега. Како знам облик почетка свега? Овим (Таоом).
Duboko razmišljanje
O čemu je ovo poglavlje?
Ова глава описује Тао као неопипљиву, али стварну силу која је извор свега. Врлина произилази из Таоа, који је дубок, нејасан, али пун суштине и истине.
Kako se to odnosi na mene?
Често тражим сигурност у видљивом, али ова глава ме подсећа да је права стварност невидљива. Веровање у Тао значи поверење у дубљи поредак живота, чак и када га не разумем.
Šta da radim danas?
Данас, када се суочим са неизвесношћу, подсетићу се да је Тао присутан, и дозволићу да ме води без потребе за контролом.
Povezana poglavlja
Moje razmišljanje
Šta vas ovo poglavlje inspiriše? Kako ćete to primeniti?