Chapter 56
سaviourن ڪالهه نه ڳالهائيندا
Original
知者不言,言者不知。
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
ترجمو
سaviourن ڪالهه نه ڳالهائيندا، ڳالهائيندڙ سaviourن ناهين. پنهنجا روزا بند ڪريو، پنهنجا دروازا واريو، پنهنجي تيز کي ٿڪ ڪريو، پنهنجي ٻاجهاري کي کوليو، پنهنجي روشني کي نرم ڪريو، پنهنجي سڄي کي گرد ۾ ملائيو - اِيني کينسو ۾ شامل ٿيو چئجي ٿو. تنهنڪري نڪي انڌيءَ سان پيار ڪري سگهجي ٿو نڪي انڌيءَ سان نفرت، نڪي فائدو ڏئي سگهجي ٿو نڪي نقصان، نڪي عزت ڏئي سگهجي ٿو نڪي ذلت. اهڙي شخص کي سڄي دنيا ۾ عزت حاصل آهي.
گهري سوچ
هي باب ڇا بابت آهي؟
هي باب ٻڌائي ٿو ته سaviourن ماڻهو ڪم ڳالهائيندا آهن. خاموشي ۽ خودداري ذريعي، سaviourن ڪسوٽيءَ ۾ شامل ٿي سگهي ٿو - هڪ ايتري عجيب ۽ گهربل يگي.
هي مون سان ڪيئن لاڳاپيل آهي؟
آئون سمجڻ لڳو آهيان ته ڪڏهن ڪڏهن ڪم ڳالهائڻ به هڪ قسم جي ڪوشش آهي پنهنجو اثر رکڻ جي. خاموشيءَ ۾ س zer اُ آهي.
اڄ مون کي ڇا ڪرڻ گهرجي؟
اڄ پنهنجي ڪمزوري کي لڪائي رکڻ جي ڪوشش ڪريو - پنهنجا تاثر ٿڪ نه ڪريو ۽ ماڻهن سان برابر ثابت رهو.
لاڳاپيل باب
منهنجي سوچ
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?