Chapter 28
سندس عورت ۽ ڏکيائي جو سڄاڻي
Original
知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散则为器,圣人用之则为官长。故大制不割。
ترجمو
گهري سوچ
هي باب ڇا بابت آهي؟
هي باب چوان ٿو ته سڄاڻي انهيءَ ۾ آهي ته سندس پڄي وٺو پر نرم رهو، سندس روشني پڄي وٺو پر تاريڪيءَ ۾ رهو، سندس عزت پڄي وٺو پر ذلت قبول ڪريو. هي سڀ مٿي کان ھيٺ اچي ۽ سادگيءَ ۾ واپس اچي. جڏهن اسان opposites کي پرکون ۽ سڀ کي پنهنجي پاڻ ۾ گڏائيون، اسان وٽان وڃي ساده ۽ کليل ٿيو وڃون.
هي مون سان ڪيئن لاڳاپيل آهي؟
منهنجي زندگيءَ ۾، آئون ڪڏهن ڪڏهن پنهنجي طاقت کي ظاهر ڪرڻ جي چاهه ۾ هوندو آهيان. پر هي باب مون کي ياد ڏيارين ٿو ته سڄاڻي سندس ۾ آهي ته نرم رهو ۽ پنهنجو ماضي تسليم ڪريو. جڏهن آئون پنهنجن سڀ کان weakness کي تسليم ڪريان ٿو، آئون پنهنجي اندر سکاءِ ۽ سادگي محسوس ڪريان ٿو.
اڄ مون کي ڇا ڪرڻ گهرجي؟
اڄ آئون پنهنجي هڪ weakness کي تسليم ڪرڻ جو واعدو ڪريان ٿو ۽ انهيءَ کي تبديل ڪرڻ بجاءِ انهيءَ کي پنهنجو هڪ حصو بڻائي رکان ٿو. آئون نرم ۽ سليس ٿيڻ جي ڪوشش ڪندس.
لاڳاپيل باب
منهنجي سوچ
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?