Capitulu 23
Pàuli palori sunu naturali
Urigginali
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
Traduzzioni
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Chistu capìtulu ci dici chi li paroli scanciati sunu naturali, comu un ventu forti chi nun dura e una chiovachiuvia chi nun tegna. Nuddu, nemmenu lu celu e la terra, ponnu mantèniri cosi forti pi sempri. Chiùdi si metti di parti dâ via dû Tao, e la via stissa lu accugghî. Chiùdi si metti di parti dâ virtù, e la virtù stissa lu accugghî. Quannu unu manca di fiduzza, l'autru nun ci cridi.
Cumu si rapportu a mia?
Ricunnìsciu chi spissu circu di persuàdiri e di parlari assai pi fari capiri l'autri. Ma chistu capìtulu mi nsegna chi li cosi semprici sunu cchiù forti di li paroli forti. Quannu parlu truppu o circu di cuntrullari tuttu, sempri chiù lu contraggeniu. Mi nsegna a mittìrimi in armunìa cu lu corru di li cosi.
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi pruvaru a parrari cchiù picca e a ascuttari cchiù. Quannu mi sentu di diri assai, mi fermu e pensu siddu li paroli sunu nicissari o siddu su' comu lu ventu forti chi nun dura.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?