Capitulu 23

Pàuli palori sunu naturali

希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
Pàuli palori sunu naturali. Lu ventu forti nun dura tutta matinata, la chiova forti nun dura tutta jurnata. Cu fa chistu? Lu celu e la terra. Lu celu e la terra ancora nun ponnu durari assai, e comu duva lu omu? Dunqui cu camina pi la via, la via s'uni a iddu; cu camina pi la virtù, la virtù s'uni a iddu; cu si perdi, lu sirruri s'uni a iddu. Cu si unni a la via, la via è firrauta di iddu; cu si unni a la virtù, la virtù è firrauta di iddu; cu si unni a lu sirruri, lu sirruri è firrautu di iddu. Ma la fiducizze manca, e unni manca la fiducizze c'è lu disthiu.

Rifrazzioni funna

Di cosa parra stu capìtulu?

Chistu capìtulu ci dici chi li paroli scanciati sunu naturali, comu un ventu forti chi nun dura e una chiovachiuvia chi nun tegna. Nuddu, nemmenu lu celu e la terra, ponnu mantèniri cosi forti pi sempri. Chiùdi si metti di parti dâ via dû Tao, e la via stissa lu accugghî. Chiùdi si metti di parti dâ virtù, e la virtù stissa lu accugghî. Quannu unu manca di fiduzza, l'autru nun ci cridi.

Cumu si rapportu a mia?

Ricunnìsciu chi spissu circu di persuàdiri e di parlari assai pi fari capiri l'autri. Ma chistu capìtulu mi nsegna chi li cosi semprici sunu cchiù forti di li paroli forti. Quannu parlu truppu o circu di cuntrullari tuttu, sempri chiù lu contraggeniu. Mi nsegna a mittìrimi in armunìa cu lu corru di li cosi.

Chê èssiri di fari oggi?

Oggi pruvaru a parrari cchiù picca e a ascuttari cchiù. Quannu mi sentu di diri assai, mi fermu e pensu siddu li paroli sunu nicissari o siddu su' comu lu ventu forti chi nun dura.

Capituli cunnissi

La mia riflessioni

Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?

Manna na dimanna a Laotzu supra stu capitulu Cunversazioni cumpretu →