Глава 21

Вместилище высшей добродетели

孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
Вместилище высшей добродетели подчиняется только Дао. Дао как вещь — оно смутно и неясно. Неясное и смутное! В нём есть образы. Смутное и неясное! В нём есть вещи. Глубокое и тёмное! В нём есть сущность. Эта сущность истинна, в ней есть достоверность. С древности до наших дней его имя не исчезает, и через него можно узреть начало всех вещей. Откуда я знаю начало всех вещей? Благодаря этому.

Глубокое осмысление

О чём эта глава?

Глава описывает Дао как нечто неопределимое, но реальное, содержащее в себе сущность и истину. Высшая добродетель (Дэ) проистекает из следования этому невидимому, но действенному началу.

Какое это имеет отношение ко мне?

Я привык искать ясность и определенность, но Дао учит: истина часто скрыта в тумане и глубине. Доверие к невидимому — ключ к пониманию жизни.

Что мне делать сегодня?

Сегодня я позволю себе остаться в неведении относительно одного важного вопроса, не пытаясь его решить, и просто понаблюдаю, как жизнь сама проявит ответ.

Связанные главы

Мои размышления

Что вдохновляет вас в этой главе? Как вы это примените?

Спросить Лао-цзы об этой главе Полный чат →