Chapter 62
تائو پنهان همه چیز
Original
道者万物之奥,善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
ترجمه
تائو پنهان همه چیز است، گنج نیکوکاران و پناهگاه بدان. سخنان نیکو احترام میخرد و کردار نیکو بر ارزش میافزاید. اگر کسی بدی کند، چرا باید از او دست کشید؟ پس اگر فرمانروایی بر تخت نشیند یا سه وزیر بزرگ بر تخت نشانده شوند، اگر چه گنجهای بزرگ پیش از اسبهای زیاد بیایند، بهتر است که این راه را بنشینند. چرا نیاکان این راه را گرامی میداشتند؟ آیا نمیگفتند که بدون جستن به دست میآید و گناهان بخشیده میشود؟ از این رو در جهان گرامی است.
تأمل عمیق
این فصل درباره چه چیزی است؟
این فصل میگوید که تائو پناهگاه همه است، چه نیکوکار چه بدکار. هیچکس رانده نمیشود. گنجهای دنیوی بهتر از راه تائو نیستند. تائو آن چیزی است که بدون تلاش به دست میآید و گناهان را میبخشد.
چه ارتباطی با من دارد؟
گاهی احساس میکنم باید کامل باشم تا پذیرفته شوم. اما این فصل به من یادآوری میکند که راه، همه را میپذیرد. من نیازی به کمال ندارم؛ تنها باید به راه روی آورم. این آزادی عظیمی است.
امروز چه کاری انجام دهم؟
امروز، اگر کسی را دیدم که در اشتباه است، به جای قضاوت کردن، با مهربانی به او یاری میرسانم. به یاد میآورم که تائو پناهگاه همه است و من نیز میتوانم پناهگاه دیگران باشم.
فصلهای مرتبط
تأمل من
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?