Hoofdstuk 74
De Dood en de Wet
Origineel
民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
Vertaling
Als het volk niet bang is voor de dood, waarom hen dan met de dood bedreigen? Als het volk altijd bang was voor de dood, dan zou ik degenen die afwijken grijpen en doden. Wie zou dat durven? Er is een beul die de dood beheert. Als iemand anders de taak van de beul overneemt, is dat als het kappen van hout in plaats van de meester-timmerman. Wie in plaats van de meester-timmerman hakt, verwondt zelden zijn handen niet.
Diepe reflectie
Waar gaat dit hoofdstuk over?
Dit hoofdstuk waarschuwt tegen het misbruik van macht en straf. De natuurlijke orde heeft zijn eigen beul; wie zich met de dood bemoeit, schaadt zichzelf.
Wat heeft dit met mij te maken?
Het leert me dat ik niet de rol van rechter of wreker op me moet nemen. In plaats van anderen te willen straffen, kan ik vertrouwen op de natuurlijke gevolgen van hun daden.
Wat moet ik vandaag doen?
Vandaag, wanneer ik de neiging voel om iemand te bekritiseren of te straffen, herinner ik mezelf eraan dat ik niet de beul ben en laat ik de situatie los.
Gerelateerde hoofdstukken
Mijn reflectie
Wat inspireert dit hoofdstuk in jou? Hoe ga je het toepassen?