Поглавје 4
Празнината на Патот
Оригинал
挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或存。
吾不知谁之子,象帝之先。
Превод
Длабока рефлексија
За што е ова поглавје?
Овој стих зборува за празнината и длабочината на Патот — како празна сад што никогаш не се полни до крај, како бездна што е мајка на сите нешта. Тој ги смирува сè што е остро и разединето, ги обединува противностите и постои пред сите создадени богови.
Како се однесува на мене?
Во мојот живот, често се плашам од празнината — од момент кога ништо не се случува. Овој стих ме учи дека празнината не е недостаток, туку е отвор за бескрајни можности. Кога се чувствувам празен, тоа е всушност простор каде сè може да се случи.
Што да правам денес?
Денес ќе практикувам да бидам во празнината. Кога ќе почувствувам потреба да го пополнам секој момент со активност, ќе застанам, ќе дишам и ќе дозволам на празнината да постои. Ќе го набљудувам тој мир без да се обидувам да го пополнам.
Поврзани глави
Мојата рефлексија
Што ве инспирира оваа глава? Како ќе го примените?