Chapter 65

Senie Dao ceļa pratēji

古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Senie, kas pratuši Dao ceļu, nemeklēja tautas izgaismošanu, bet gan to vienkāršību. Tautas ir grūti pārvaldāmas tāpēc, ka tām ir pārāk daudz sarežģītas gudrības.
Tādēļ ar gudrību valstī vadīt valsti nozīmē valsts postīšanu; negudrības ceļā vadīt valsti nozīmē valsts svētību. Šī abējādība ir paraugs. Vienmēr zināt šo paraugu — to dēvē par mistisko tikumību.
Mistiskā tikumība ir dziļa un tāla, tā atgriežas pie lietu pirmsākumiem, un tādējādi noved pie lielās saskaņas.

Dziļa pārdoma

Par ko ir šī nodaļa?

Senie, kas bija iemācījušies Dao ceļu, necentās padarīt tautu gudru vai treknu ar zināšanām, bet gan saglabāt tās vienkāršībā un dabas vienkāršībā. Jo, jo vairāk tauta zina, jo grūtāk to pārvaldīt. Gudrība valsts vadīšanā ir postīga, bet vienkāršība ir svētība. Īsta tikumība ir dziļa un tāla, un tā ved pie harmonijas.

Kā tā saistās ar mani?

Es redzu, cik svarīgi ir saglabāt vienkāršību savā dzīvē. Mūsdienu pasaulē es tiecos uz zināšanām un sasniegumiem, taču šis nodarbības atgādina man, ka īsta gudrība slēpjas vienkāršībā un atteikšanās no liekas sarežģītības. Es cenšos atcerēties, ka bieži mazāk ir vairāk.

Ko man darīt šodien?

Šodien es praktiski izmantošu vienkāršības principu. Kā viena vienkārša darbība — es izvēlēšos kaut ko vienu no savām ikdienas gaitām un paveikšu to ar pilnu uzmanību, bez steigas un bez liekiem prāta sarežģījumiem.

Saistītās nodaļas

Mana pārdoma

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →