Chapter 32
Dūgs pastuotīvi nav vōrdis
Originals
道常无名,朴虽小,天下莫能臣也。侯王若能守之,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Tulkuojums
Dūgs pastuotīvi nav vōrdis, tūp recu kū nūslypušu, bet vysi otru světā na var to padarēt par savu. Kuoļi valdūtuoji spōj sovuot, vysi lopi i zvierri patīs nūsakōs. Debesys i zeme savuojōs, i nūkrys lietus, i ļaudis nia nuokōļs nador, bet patīs sadalēs. Kab zynōtu, ka vōrdi i robežis ir īstatymōt, nuors zynōtu, ka īstateikt nav naīsari. Kas zynōs, kad īstateikt, tam draudzīgs nav. Dūgs izplatēs pošu svētē, kō upis i gravys – jūram i ūdens līmim.
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Šis vuorškelis daražō, ka Dūgs pastuotīvi nav vōrdis, kū nūslypušu. Kuoļi valdūtuoji to sevī, vysi lopi nūsakōs patīs. Debesys i zeme vysīmui dod labumu, bet ļaudis na vajag kōrdit. Vōrdi ir rōbežis, kū jei zynōs, ka napīteikt, varēs izvairēties no bīstamībēs.
Kai tas sajiņ ar mani?
Atroju, ka mana dūšona ir kō zūdums Dūgs, kas nav vōrdis i naītcas. Kuo vairōk es mēģinu sevī radēt, tym vairōk zauduoju sevī. Es mierū atrodu, kuoļi ļauju tam būt.
Kū man šūdīn doreit?
Suovuojūs dīnu pavīnuojūs vysus mozus darbus i vōrdus, kab atskaitūs, kuri no tiu ir īstateikti, kuri – napīteikti. Ļauj Dūgai vest jūs, kur vajag.
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?