Chapter 11
Trīsdesmit spieki vōsā
Originals
三十辐共一毂,当其无,有车之用。
埏埴以为器,当其无,有器之用。
凿户牖以为室,当其无,有室之用。
故有之以为利,无之以为用。
埏埴以为器,当其无,有器之用。
凿户牖以为室,当其无,有室之用。
故有之以为利,无之以为用。
Tulkuojums
Trīsdesmit spieki vōsā — vīns blīņs, i kai tasīs nav, vōgs može lītōt. Sasaplūc mōlu, izdūr kūsnu — kai tukšs, trauks može lītōt. Iedurēslogus i vuortys — kai istašys nav, namā može dzīvuot. Taidsasīs, kas ir, dod lītumu, bet kas nav, vōs dod prōtumu.
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Voi byutai, ka tukšuma dēļ lītys možam lītōt? Trīsdesmit spieki, vīns blīņs — bet vōgso izdara tikai tukšums pyurā. Trauks ir trauks tikai tod, kai vidē nav. Istabā istabys ir tikai tod, kai tur nav nekas.
Kai tas sajiņ ar mani?
Mana dzeive ir pīpīldīta ar lītūs, bet prōtam pyurys nūvōdīs, kur vysso veidojumu. Mūsō raksteibys starplejumā ir vieta, kur īt īdvesma. Nūmīsuos ir vieta jaunom idejom.
Kū man šūdīn doreit?
Sōd šodīnu pīdīvīt un nūklusēt. Nūsakōt nu kūda lītauna, īsas dūmas par to, kas nav. Prōtu atstateit vaicuojumam: ko es varūt izdūrēt sovu dzeivi?
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?