Chapter 65

Senovės gerieji Dao keliautojai

古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Senovės tie, kurie gerai ėjo Dao keliu, nešvietė žmonėms proto, o linksmino juos paprastumu. Žmonės sunkiai valdomi todėl, kad jų yra per daug gudrybių. Taigi valdyti protu – šalies pražūtis; nevaldyti protu – šalies palaima. Žinoti šiuos du dalykus reiškia turėti pavyzdį. Amžinai pažinti pavyzdį – tai vadinama paslaptinga dorybe. Paslaptinga dorybė yra gili, toli siekianti, ji grįžta prie daiktų šaknos, ir taip pasiekiama didžiojo klusnumo.

Gilus apmąstymas

Apie ką šis skyrius?

Skyrius sako, kad seni išminčiai nelaikė žmonių mulkių, bet leido jiems likti paprastiems. Kuo daugiau gudrybių ir žinių diegiama žmonėms, tuo sunkiau juos valdyti. Tikra valdymo išmintis – ne protu, o paprastumu.

Kaip tai susiję su manimi?

Aš pats dažnai bandau išspręsti problemas gudrumu, strategija, sudėtingais planais. Bet šis skyrius primena, kad paprastumas gali būti stipresnis už sudėtingumą. Save augindamas, mokausi mažiau priklausyti nuo gudrybių.

Ką turėčiau daryti šiandien?

Šiandien sąmoningai atsisakysiu vieno sudėtingo sprendimo būdo ir ieškosiu paprasčiausio, akivaizdiausio atsakymo į problemą, su kuria susidursiu.

Susiję skyriai

Mano apmąstymas

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →