Chapter 13

Garbė ir pažeminimas sukrečia

宠辱若惊,贵大患若身。
何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?
故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。
Garbė ir pažeminimas sukrečia, didieji vargai brangesni už kūną.
Kas gi yra garbės ir pažeminimo sukrėtimas? Garbė yra žemesnė, įgyti ją sukrečia, prarasti ją sukrečia — tai ir vadinama garbės ir pažeminimo sukrėtimo.
Kas gi yra didžiųjų vargų branginimas kaip savęs paties? Kodėl turiu didžiųjų vargų? Nes turiu save. O jei neturėčiau savęs, kokius vargus galėčiau turėti?
Todėl kas brangina save kaip auką pasauliui, tam galima patikėti pasaulį; kas myli save kaupdamas save pasauliui, tam galima patikėti pasaulį.

Gilus apmąstymas

Apie ką šis skyrius?

Šis skyrius atskleidžia, kaip garbė ir pažeminimas sukrečia mūsų vidų. Jame aiškinama, kad prisirišimas prie savo kūno ir išorinio pripažinimo kuria didelius rūpesčius. Iš tiesų, didžiausi mūsų kančios kyla dėl to, kad rūpinamės savimi — jei atsisakytume šio ego, neturėtume ko bijoti.

Kaip tai susiję su manimi?

Mane sukrečia kitų žmonių nuomonės — tiek pagyrimai, tiek kritika. Dažnai jaučiuosi lyg ant sūpuoklių, priklausomas nuo to, ar mane vertina kiti. Šis skyrius primena, kad šis jautrumas yra kančios šaltinis, o ne dorybė.

Ką turėčiau daryti šiandien?

Šiandien stebėsiu savo reakcijas į pagyras ir kritiką. Užuot iškart reagavęs, pabandysiu pastebėti, kaip kūnas ir protas reaguoja į šias išorines aplinkybes, ir priims jas ramiai, neprisirišdamas.

Susiję skyriai

Mano apmąstymas

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →