Chapter 10

ແa href='#' ເkờເnoãi như một

载营魄抱一,能无离乎?专气致柔,能如婴儿乎?涤除玄览,能无疵乎?
爱民治国,能无为乎?天门开阖,能为雌乎?明白四达,能无知乎?
生之畜之,生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
ເa href='#' ເkờເnoãi như một, 1khoảng cách có thể chia cắt được không? Tập trung khí để đạt được sự mềm mại, có thể như trẻ sơ sinh không? Rửa sạch tấm gương huyền nhiệm, có thể không còn vết nhơ không? Yêu thương dân chúng và trị vì đất nước, có thể không làm gì không? Cửa trời mở ra đóng vào, có thể giữ sự nhu hòa không? Hiểu biết rõ ràng khắp nơi, có thể không có tri thức không? Sinh ra và nuôi dưỡng, sinh ra mà không sở hữu, làm mà không dựa vào, lớn lên mà không cai trị, đó gọi là đức hạnh huyền nhiệm.

ການໄຕ່ຕອງຢ່າງເລິກເຊິ່ງ

ໂ​ໝ​່​?

บทนี้ถามคำถามหกข้อเกี่ยวกับการปฏิบัติทางจิตวิญญาณ: เราสามารถรวมจิตและวิญญาณเข้าด้วยกันโดยไม่แยกออกจากกันได้หรือไม่? เราสามารถรวบรวมพลังชีวิตให้อ่อนโยนเหมือนทารกได้หรือไม่? เราสามารถทำความสะอาดกระจกลึกลับจนไม่มีมลทินได้หรือไม่? เราสามารถปกครองประเทศด้วยความรักโดยไม่ต้องลงมือทำได้หรือไม่? และท้ายที่สุด มันบอกว่าการให้กำเนิดและเลี้ยงดู โดยไม่ครอบครอง ไม่อาศัย ไม่ปกครอง นี่คือคุณธรรมอันลึกซึ้ง

ເໝົ້າແມ່້່

ฉันมักจะพยายามควบคุมทุกสิ่งในชีวิต คำถามเหล่านี้ทำให้ฉันนึกถึงว่า ฉันพยายามมากเกินไปหรือเปล่า? ฉันต้องการเรียนรู้ที่จะปล่อยวาง ยอมให้สิ่งต่างๆ เป็นไปตามธรรมชาติ และเข้าใจว่าการไม่ยึดติดกับผลลัพธ์นั้นเป็นพลังอย่างไร

ຂ້ອຍຄວນເຮັດຫຍັງໃນມື້ນີ້?

วันนี้ฉันจะหายใจลึกๆ สักสองสามครั้ง และตั้งใจรู้ตัวว่าฉันกำลังพยายามควบคุมอะไรอยู่ จากนั้นปล่อยมันไป ให้มันเป็นไปตามธรรมชาติ แล้วสังเกตว่ารู้สึกอย่างไร

ບົດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ

ໂໝ, ເ, ເ, ເ, ເ, ເ, ເ

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →