Capitolo 15

I scçittî do Camin di 'ntaê

古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:
豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。
孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
I scçittî do Camin de 'ntaê, o l'ân o discernimento fin e o l'é profondu into segreto, troppo profondu pe esse comprendûo. Pròpio parce che o l'é inposcìbile conquistâlo, o se peu solo unn-a descrîllo:

Cautu, comme o traversâ o fiumme into inverno; vigile, comme o s'â fêse di vixìn in gir; rispetoso, comme o l'êse un獺state; dispoetûo, comme o giaçço ch'o se sciogge; simplice, comme o lennûo greggio; veisto, comme a vaeugia; confûo, comme l'ægua torbida.

Chi peu, into torbidhu, stabilîse piggiando intima tranqüilvitæ? Chi peu, into reposso, permanÊe into movimento ch'o ne outenga na grâssia lenta? Chi o manten chòsto camin, o no desidêa mai êse compîo. Pròpio parce o no l'é mai compîo, o peu sempre se renovae sensa fin.

Riflessiàn profónda

D'che parlla quésto capitölo?

Sto capitolo o parlla di cómo i savi de 'ntaê o l'ân compreiso o Camin. Lorò, co a sagéssa profondua e o discernimento fin, o l'ân vivûo into mòndo sensa esse compîo, senpre pronti pe unn-a neuva crescensa. Lorò o l'ân mostrou como a vera sagéssa a l'é sempre in movemento e a no l'arrêsta mai.

Còs'o g'ha a fâ con me?

Into mæuttempo de-a moeuva esistença, o l'é faccîle desiderâ de êse compîo, de avéi raggiunto o punteggio. Mæ, sto capitolo o me ricorda che a completeça a l'é 'na trappoa. Quande o creddhu d'êse arrivou, in realtæ o sonn sciæ d'arechisce. L'é pe quòsto che preferescio restâ into moviment, into fluxxo da vita.

Cöse gh'ò da fâ uncö?

Ogge o proeuva a non dî: "O l'ho comprîo tuttu." Scidde o l'êse vei into fluxxo, into transformaçion. Quande o sentsci unna affermaçion de completeça, o respîra e o se ricorda che o camin o l'ha 'ncöa sempre 'npoù de strâda da fê.

Capîtoli corelæ

A meña reflexion

Còs'eistan t'ispîa? Còmme a l'aplîcchi?

Demanne a Laotzu de sto capitolo Conversasciàn complèta →