Chapter 23

Orð sem náttúran kann

希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
Sjaldgæf eru orðin sem fylgja náttúrunni. Þess vegna endist hvirfilvindurinn ekki alla morguninn, skyndilegur rigningurinn ekki alla daginn. Hver skapar þetta? Himnaríki og jörð. Jafnvel himnaríki og jörð geta ekki varað langan tíma, hvað þá menn? Þess vegna - sá sem fylgja Tao, þeir sem fylgja Tao ná samskonar Tao; þeir sem fylgja dyggð, ná samskonar dyggð; þeir sem tapa, tapa. Sá sem samsvarar Tao, Tao lætur sig og gledur sig yfir honum; sá sem samsvarar dyggð, dyggðin lætur sig og gledur sig yfir henni; sá sem samsvarar tapi, tapið lætur sig og gledur sig yfir því. Þegar traustið er ekki nóg, kemur vantraustið.

Djúp huglægni

Hvað fjallar þessi kafli um?

Náttúran talar fáum orðum, og jafnvel henni takmarkast við stuttan tíma. Stormarnir og rigningin eru sterkir en ekki varanlegir. Þetta kennir okkur að sá sem fellur sig við náttúruna, hljóta að finna sig sjálfa í náttúrunni; sá sem fylgir dyggð, finnur dyggð; og sá sem tapar, upplifir tap. Lífið endurspeglar það sem við erum.

Hvernig tengist þetta mér?

Ég finn fyrir æði og efast um náttúruna þegar hlutirnir ganga úr greipum mér. Stormarnir í mínu lífi - gremja, áhyggjur - líða að lokum, rétt eins og veður. En ég hef misst trú á þetta, reynt að stjórna öllu og gleypt því að láta náttúruna hafa sinn gang. Ég er að læra að sleppa takinu.

Hvað ætti ég að gera í dag?

Í dag ætla ég að iðka þagnargirni og láta náttúruna tala fyrir mig. Í stað þess að keyra mig upp yfir smáatriðum, ætla ég að horfa á veðrið og muna að allt rennur. Ég ætla að treysta á gang hlutanna.

Tengdir kaflar

Mínar huglægar

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →