Fejezet 39
Azok, Akik Elnyerték az Egységet
Eredeti
昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下贞。
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Fordítás
Régen azok, akik elnyerték az Egységet: az Ég elnyerte az Egységet, és így tiszta lett; a Föld elnyerte az Egységet, és így békés lett; a szellemek elnyerték az Egységet, és így erősek lettek; a völgyek elnyerték az Egységet, és így megteltek; a tízezer dolog elnyerte az Egységet, és így életre kelt; a fejedelmek és királyok elnyerték az Egységet, és így a világ igazodott hozzájuk. Ha mindez nem így lenne: ha az Ég nem lenne tiszta, szétesne; ha a Föld nem lenne békés, megrepedne; ha a szellemek nem lennének erősek, kimerülnének; ha a völgyek nem lennének tele, kiszáradnának; ha a tízezer dolog nem élne, kihalna; ha a fejedelmek és királyok nem lennének magasztosak, megbuknának. Ezért a magasztos a közönségesben gyökerezik, a magas az alacsonyra épül. Ezért a fejedelmek és királyok „árvának”, „magányosnak” és „érdemtelennek” nevezik magukat. Vajon nem a közönségest teszik-e így alapjukká? Valóban! Ezért a sok dicsőség végül dicsőség nélküli. Ne kívánj csillogni, mint a jáde, hanem légy szilárd, mint a kő.
Mély elmélkedés
Miről szól ez a fejezet?
Minden dolog az Egységből, a Tao-ból nyeri el lényegét és harmóniáját. A magas a mélyből, a nemes az alázatosból ered. A bölcs vezető alázatos marad, és a közönségesben találja meg az alapot.
Hogyan kapcsolódik hozzám?
Ez arra tanít, hogy a valódi erő és stabilitás az egyszerűségben és alázatban rejlik. Nem kell különlegesnek vagy kiemelkedőnek lennem; elég, ha megtalálom a belső egységet.
Mit tegyek ma?
Ma gyakorold az alázatot: végezz el egy olyan hétköznapi feladatot, amit általában másokra bíznál, és tedd meg teljes figyelemmel.
Kapcsolódó fejezetek
Az én elmélkedésem
Mit inspirál benned ez a fejezet? Hogyan alkalmazod?