Kapitel 30
Den Herrscher mit em Dao helfe
Original
善有果而已,不敢以取强。果而勿矜,果而勿伐,果而勿骄,果而不得已,果而勿强。
物壮则老,是谓不道,不道早已。
Iwwersetzung
Der Gute siegt bloß, mehr well er nedd. Er werrd nid überheblich, er prahlt nid, er ruumt nid rum. Gewunne wird er, wann's muuß sein, dodrum soll er nid stark tut.
Sachen, die zeischde sinn, die were alt - des isch nid em Dao sei Art, un was em Dao sinn Art nedd isch, des endich schun frieh.
Diif Nachtdenke
Worum geht's in dem Kapitel?
Krieg isch keen Werkzeug für die, die em Dao folge. Gewalt bringt bloos zruck, was se gesähht hut. Wo Armee hinjoge, wachst Unkraut. Der eenzich wahre Sieg isch der, wo ohne Stolz un Prahlerei kumme dut, bloß weil's sin muuß.
Wie hängt es mit mir zusamme?
In manche Momente will ich selber mein Position durchsetze, aufdringe, gewinne. Ich seh, wie Gewalt - och bloß die kline, die verborgene - immer zruckkumme dut. Ich moß lihre, aufhäre zu wille, dass die Welt so isch wie ich se wille.
Was sollt ich hück Tue?
Hüt, wann ich mer schwarz uffstoße dut oder meine Willen durchdrücke will, hald ich an. Ich frag mich: Isch des nowendich? Kann ich's ouch ohni Kampf lo? Ich lo's stelle, ohne zruckzuschlahe.
Verwandte Kapitel
Mein Nochdenke
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?