Chapter 80

Stát Bheag, Pobal Beag

小国寡民。使有什伯之器而不用,使民重死而不远徙。
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
Ní mór stát beag agus pobal beag a bheith ann. D'fhéadfadh daoine iomadúla a bheith ann, ach ná húsáidfidís aon uirlis; coimeádfaí an pobal ó bhás agus ní rachaidís in aistear fada. Cé go mbíonn báid agus carráistí acu, ní bheidh aon chúis acu chun taisteal orthu; cé go mbíonn arm agus cath crua acu, ní bheidh aon áit acu chun iad a chur in aice. Déanfar an pobal cúiteamh a chur orthu agus iad a athrú. Sásófar iad lena mbia, áilleofar iad lena gcuid éadaí, suífidh siad ina dtigh, agus beimhneoidh siad a ngnáthshaol. Beidh na tíortha comharsan so- infheicthe, agus beidh guth na mbeach agus na gcon ar fuaid an cheantair, agus beimhneoidh an pobal go dtí a mbás gan riamh teacht le chéile.

Machnamh domhain

Cad a bhfuil sa chaibidil seo?

Léiríonn Lao-Tzu samhail shocrúil den tsochaí ina mbíonn rudaí an-simplí agus an-áthas. Stát beag, pobal beag, gan uirlisí casta, gan airm, gan taisteal. Bíonn na daoine sásta lena mbia, a gcuid éadaí, a dteach agus a ngnáthshaol. Níl aon ghá le dul i gcomhairle le náisiúin eile, nóir tá gach rud ag teastáil acu.

Conas a bhaineann sé liomsa?

Bím ag streachailt go minic chun rudaí níos mó a fháil, chun dul i dtír níos faide, chun teagmháil a dhéanamh le daoine eile. Cuireann an chaibidlíocht seo in iúl dom go bhféadfainn áthas a fháil as an simplí, as mo shaol áitiúil, as mo chomharsanacht. Samhlaím mé féin ag maireachtáil go nádúrtha, ag baint sult as an rud atá agam cheana.

Cad ba chóir dom a dhéanamh inniu?

Inniu, fan sa bhaile agus bí sásta le do shaol áitiúil. Caith amach le do cheann phearsanta agus páirt ghlóthach i ngníomhaíocht shimplí amháin i do phobal - siúl, léamh, nó caint le do chomharsa.

Caibidlí gaolmhara

Mo mhachnamh

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →