Chapter 68
Il bon combatants no warsje
Originâl
善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
Traduzion
Il bon guidri nol è militar; il bon batibui nol sbrodìe; il bon vintôr di inimîs nol scontre, il bon che e dopre oms al sta sot di lôr. Chest e je la virtût dal no contindi, cheste e je la puissance di doprâ i oms, chest e je lâ simpri cu la vecje escelence dal cjêf. Lis Arms plui finsis a invidiiunchi lât, e lis batuiis plui cletis a domà chescj che no esaltano. Il Sant e vintro lis batuiis cence bâtisi, al vencio l'inimi cence lâ a contindi. Nissun al è plui grande di chel che al è permety de bone vontât.
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Chest capitul al spieghe che il veri combativitât al è chel che nol warsje, nol sbrodìe, nol contraste. Il bon leader al è chel che al sta sot dai siei, par lâ invidiiunchi la puissance dai otris.
Ce ai a ve che cun mi?
O âs simpri pensât che par vigni o 's varès di mostrâ fôr e domini. Ma chest test al m'insegne che la verande puissance e je inte umiltât e intal no contindi.
Ce veso di fâ vuê?
Ogni volte che o sinte la tentazion di contindi o di batiisi, o provarin a respuindî cun calme e umiltât. O impararin a lâ simpri vie dal cjâf.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?