Chapter 2
Il Mont al Conòs
Originâl
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Traduzion
si prodûs il brut;
cuant che ducj a conòsin il ben come ben,
si prodûs il mal.
Duncje esistençe e non-esistenze a si gjenerin,
dificil e simpri plui a si completin,
lunc e shorts a si misurin,
alt e bas a si inclinin,
sun e vuês a si invenzin,
prime e après a si seguizin.
Par chest il sant om al viv l'inazion,
al prede cu la lenghe silenziose;
e lis robes a cresin di lui
senze ch'al dij no,
a le fame senze ch'al la tegnje,
al obeñe senze ch'al si fatiçhe,
al have suçess senze ch'al si vanti.
Par vie di ce che nol si vante,
lu nol perd mai.
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Chest capitul alipe su che dut al dipende di dut. Par chel che al è bon al è necessari chel che al è mal. Al è come une balance: cuant che una part si alçe, la altre si basie. Il sant om al à imparât a no lâ contri dal mont, ma a obeî la simplicitât dal Grant Viaç.
Ce ai a ve che cun mi?
Jo o soi simpri stat a corint dongje di cualchi part - o chest o chel. Ma chest capitul alpine che la veritât e je te strade di miez. No esist il bon solin: chel che al è bon al è plui di chel che al è mal, ma un di lôr al è sempri present. Jo o sin tune flus continu.
Ce veso di fâ vuê?
Indi prove a lâ vê parsore di cualchi chose pensant simpri in tiers: no stâ a judâ il mal cun chel che al è bon, no stâ a lâ contri di chel che al è brut. Lassenome condur dal flasco dal mont, senze provâ a cambiâlu.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?