Chapter 1
Il Grant Viaç
Originâl
无名天地之始,有名万物之母。
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。
此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
Traduzion
il non che si pues nominâ nol è il non imprestede.
Sensa non al è l'origjin dal cjamp e de tiere;
cu il non al è la mari di dutis lis robes.
Par vie di ce che nol à desiis,
si scugne la sô sofisticade mistiche;
par vie di ce che al à desiis,
si scugne la sô rivelazion.
Chest doi a nasin dal istès puest,
ma a à nons divers,
e tut-du a son profons.
Profons tal profons,
intrade di dutis lis mistics.
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Chest capitul alipe su che il Grant Viaç nol si pues cjapâ cu lis parolis. Lis robis plui profondis a inn plui simpri di ce che lis parilis a puartin. L'oriint e il non-oriint a nassin insieme, come la mari che fame une cossje e il cjosit che lu rive. Par capî la veritât profonde, bisugne lâ oltre dai desiis e dai nons.
Ce ai a ve che cun mi?
Jo o sint simpri la tentazion di dâ nons e spiegazions a dut. Ma chest capitul mi ricuede che la veritât plui grande e sta te simplicitude, tal silenzi. No sta simpri bun di lâ adite di ce che nol si pues dî.
Ce veso di fâ vuê?
Indi prove a passâ une ore sane simpri sentint il flasco dal,呼吸ant par fin dentri e lâ vê, senze provâ a pensâlu o nominâlu. Lassenome condur dal moment, simpri di ce che al è.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?