Chapitre 66

La Puissance de l'Humilité

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Les mers et les fleuves sont les rois des cent vallées parce qu'ils savent se placer en bas. Ainsi, pour être au-dessus du peuple, il faut se mettre en dessous par les paroles. Pour être en avant, il faut se mettre en arrière par l'attitude. Le sage est au-dessus, mais le peuple ne se sent pas opprimé. Il est en avant, mais le peuple ne se sent pas lésé. Aussi le monde le soutient avec joie, sans se lasser. Parce qu'il ne lutte pas, personne ne peut lutter contre lui.

Reflexion profonde

De quoi parle ce chapitre ?

Ce chapitre utilise l'image des mers qui reçoivent les eaux des vallées pour illustrer le pouvoir de l'humilité. Le dirigeant sage se place en bas pour gagner la confiance du peuple. Le non-agir et l'absence de compétition mènent à une autorité naturelle et incontestée.

Quel rapport avec moi ?

Ce chapitre me montre que la vraie force ne vient pas de la domination, mais de l'humilité. Dans mes relations, si je cherche à servir plutôt qu'à dominer, je gagne le respect et la coopération des autres sans effort.

Que dois-je faire aujourd'hui ?

Aujourd'hui, dans une conversation, je laisse l'autre s'exprimer en premier, je l'écoute vraiment et je mets ses besoins avant les miens, sans chercher à imposer mon point de vue.

Chapitres liés

Ma reflexion

Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire ? Comment l'appliquerez-vous ?

Demander a Laozi a propos de ce chapitre Chat complet →