Chapitre 21

La manifestation du Tao

孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
La manifestation de la grande vertu suit uniquement le Tao. Le Tao en tant que chose est vague et insaisissable. Insaisissable et vague, mais en lui il y a des images. Vague et insaisissable, mais en lui il y a des choses. Profond et obscur, mais en lui il y a une essence. Cette essence est très réelle, en elle il y a une foi. Depuis les temps anciens jusqu'à aujourd'hui, son nom ne disparaît pas, et il permet de contempler l'origine de toutes choses. Comment connais-je l'origine de toutes choses ? Par cela.

Reflexion profonde

De quoi parle ce chapitre ?

Ce chapitre décrit le Tao comme une réalité insaisissable mais féconde, qui contient en elle-même l'essence et la vérité de toutes choses. La grande vertu agit en s'alignant sur ce mystère fondamental.

Quel rapport avec moi ?

Je cherche souvent des réponses tangibles, mais ce chapitre me rappelle que la source de tout est subtile et profonde. Je peux apprendre à faire confiance à cette essence intérieure plutôt qu'à des certitudes extérieures.

Que dois-je faire aujourd'hui ?

Aujourd'hui, je vais prendre cinq minutes pour respirer profondément et me connecter à ce qui est 'vague et insaisissable' en moi, en laissant émerger une intuition ou une paix intérieure.

Chapitres liés

Ma reflexion

Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire ? Comment l'appliquerez-vous ?

Demander a Laozi a propos de ce chapitre Chat complet →