Chapitre 2
Quand tous reconnaissent la beauté
Original
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Traduction
Reflexion profonde
De quoi parle ce chapitre ?
Ce chapitre montre que les opposés naissent l'un de l'autre et sont interdépendants. La beauté n'existe que par rapport à la laideur, le bien par rapport au mal. Le sage suit le cours naturel des choses sans interférer, sans s'approprier ni revendiquer. En ne s'attachant pas aux résultats, il préserve l'harmonie et la pérennité de ses actions.
Quel rapport avec moi ?
Je réalise que mes jugements sur ce qui est beau ou bon créent leur contraire. Dans ma vie, je peux m'efforcer d'accepter les paradoxes et de ne pas m'identifier à mes réussites. Lâcher prise sur la nécessité de contrôler ou de posséder m'apporte une liberté intérieure.
Que dois-je faire aujourd'hui ?
Aujourd'hui, je vais accomplir une tâche sans chercher à en tirer un mérite personnel. Je la ferai simplement, pour elle-même, et je laisserai aller le besoin de reconnaissance ou de résultat.
Chapitres liés
Ma reflexion
Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire ? Comment l'appliquerez-vous ?