Chapter 74
Pri Timo al Morto
Original
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
Traduko
Kial minaci ilin per morto?
Se la popolo ĉiam timus morton,
Kaj aperus malbonuloj,
Mi povus kapti kaj mortigi ilin —
Sed kiu ankoraŭuskus fari malbonon?
Ĉiam ekzistas tiu, kiu devas mortigi — la pran桔杀者.
Kiu anstataŭas la pran桔杀者, tiu estas kiel tiu, kiu hakas anstataŭ la granda ĉarpentisto.
Kiu hakas anstataŭ la granda ĉarpentisto, tiu rare evitas vundi sian propran manon.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
La ĉapitro avertas, ke troa puno kaj teruro perdigas sian efikon. Kiam la popolo ne plu timas morton, mortminacoj ne timigas. La universo havas propran ordon por-mortigado; kiu trudas sin en tiun rolon, ekzakte kiel nekvalifikita hakisto, riscos vundi sin mem.
Kiel ĝi rilatas al mi?
En miaj rilatoj, mi ofte uzas timon kiel ilon por kontroli — minacante silence aŭ eksplicite. Sed mi lernis, ke kiam la timo perdas sian potencon, mi restas senaarma. Prefere ol menaci, mi devas kultivi alian aliron, kiu ne postulas timon por funkcii.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi ekzamenos ĉiujn situaciojn, kie mi uzas timon por movi aliajn. Mi demandos min: kio okazas, se mi forigas la minacon kaj вместо tio serĉas naturan konsekvencon de la agoj?
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?