Chapter 60

Pri regado de granda lando

治大国若烹小鲜。
以道莅天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不伤人。非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。
Regi grandan landon estas kiel kuiri etan fiŝon. Per la Tao regadi la mondon, la spiritoj ne elmontras sian magiajn fortojn. Ne ke la spiritoj ne havas magiajn fortojn, sed ke iliaj fortoj ne vundas homojn. Ne ke iliaj fortoj ne vundas homojn, sed ke la sanktulo ankaŭ ne vundas homojn. Ĉar ambaŭ ne vundas unu la alian, tial la virtiĉoj kunfluas kaj resendas sin.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro montras, ke bona regado estas kiel delikata kuirarto — ne tro perturbi, ne tro manipuli. Kiam la gvidanto vivadas laŭ la Tao, eĉ la spiritoj perdas sian potencialon endanĝerigi. La harmonio de la tuta mondo fariĝas certa.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Mi komprenas, ke miaj agoj kaj decidoj povas influi la etoson de mia familia komunumo. Tro aktiva kontrolo povas krei malpacvon, dum fidi la naturajn fluojn kreas pacon. La bona regado komenciĝas en mi mem.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi praktikos ne-interferon: kiam mi vidos, ke iu faras ion alie ol mi preferus, mi ne skribilos kontroli aŭ kritiki. Mi lasos la aferon fluadi kaj observos kun pacienco.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →