Chapter 29

Pri la deziro preni la mondon

将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也。为者败之,执者失之。
故物或行或随,或嘘或吹,或强或羸,或挫或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
Kiu deziras preni la mondon kaj tion faras perforte,
mi vidas, ke li ne sukcesos.
La mondo estas sankta Vesselanto,
ne eblas devigi ĝin.
Kiu devigas, tiu pereigas;
kiu tenas, tiu perdas.
Tial ĉiuj estaĵoj: iru antaŭen aŭ sekvu post;
spiru varme aŭ blovu malvarme;
estu fortaj aŭ estu malfortaj;
spertu fiaskon aŭ diseriĝu.
Tial la sankta homo forigas la troaĵon,
forigas la luksaĵon,
forigas la ekstremaĵon.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro avertas, ke la mondo ne povas esti devigita aŭ tenata perforte. La universo moviĝas laŭ sia propra vojo, kaj ni ne povas ĉion kontroli. Ju pli ni strebas kontroli, des pli ni perdas.

Kiel ĝi rilatas al mi?

En mia propra vivo mi rimarkas, ke mi ofte strebas kontroli aferojn, kiuj estas ekster mia povo — homojn, eventojn, rezultojn. Ĉi tiu instruo memorigas min, ke ekzistas vojo pli profunda ol kontrolo: akcepto kaj harmoniigo kun la fluo de la vivo.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi observu unu situacion, en kiu mi intense volas kontroli aŭ devigi ion, kaj mi praktiku lasi la mondon esti tia, kia ĝi estas, kun trankvila kaj malferma koro.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →