Chapter 23
Natura Parolo
Original
希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
Traduko
Nur mallongaj vortoj sekvas la naturon. Tial la kirla vento ne daŭras tutan matenon, kaj la fortega pluvo ne daŭras tutan tagon. Kiu faras tion? La ĉielo kaj la tero. La ĉielo kaj la tero eĉ ne povas daŭri longe—kiel do povus homo? Tial tiu, kiu agadas laŭ la Vojo, harmonias kun la Vojo; tiu, kiu agadas laŭ virto, harmonias kun virto; tiu, kiu agadas laŭ perdo, harmonias kun perdo. Kiu harmonias kun la Vojo, la Vojo ĝoje lin akceptas; kiu harmonias kun virto, virto ĝoje lin akceptas; kiu harmonias kun perdo, perdo ĝoje lin akceptas. Se la fido estas nesufiĉa, aperas malfido.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro instruas, ke naturaj aferoj—kiel la vento kaj pluvo—estas mallongdaŭraj, kaj ke la universo mem ne povas daŭri eterne. Ĝi montras, ke ni devas vivi en harmonio kun nia propra naturo kaj kun la Vojo, ĉar ni altiras al ni tion, kun kio ni sin identigas.
Kiel ĝi rilatas al mi?
Mi rimarkas, ke kiam mi trudas mian volon al la mondo, mi sentiĝas elĉerpita—simile al la飘风 kaj 骤雨. Mi preferas vivi pace, sekvante la fluon de la Vivo, kaj tiel trovi trankvilon.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi praktikos paroli malmultajn vortojn kaj lasi aferojn okazi laŭ sia propra ritmo, anstataŭ strebi kontraŭ ili.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?