Chapter 62
The Tao Is the Treasure of All
Original
道者万物之奥,善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Translation
The Tao is the inner sanctuary of all things, the treasure of the good, and the refuge of the bad. Fine words can buy honor, fine deeds can elevate others. Why would we abandon those who are not good? Therefore, when the emperor is enthroned and the three ministers appointed, though they offer jade discs and teams of horses, it is better to sit and offer this Tao. Why was this Tao so valued in ancient times? Was it not said: 'Those who seek it attain it, and those who sin find refuge'? Thus, it is the most precious thing under heaven.
Deep Reflection
What is this chapter about?
The Tao is the ultimate refuge for everyone, good or bad. External offerings and honors are worthless compared to embodying the Tao, which offers forgiveness and fulfillment to all who seek it.
How does it relate to me?
I sometimes judge myself harshly for mistakes. This chapter reminds me that the Tao is a refuge even for the 'not good'—I can let go of guilt and return to the simple, forgiving path.
What should I do today?
When I feel shame or judgment today, I will take three deep breaths and silently say, 'The Tao is my refuge,' releasing self-criticism.
Related Chapters
My Reflection
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?