Chapter 34
The Great Tao Flows
Original
大道泛兮,其可左右。万物恃之而生而不辞,功成不名有。衣养万物而不为主,常无欲,可名于小;万物归焉而不为主,可名为大。
以其终不自为大,故能成其大。
以其终不自为大,故能成其大。
Translation
The great Tao flows everywhere, to the left and to the right. All things depend on it for life, and it does not refuse them. When its work is accomplished, it does not claim credit. It clothes and nourishes all things but does not lord over them. Ever desireless, it may be called small; yet all things return to it as their home, and it does not lord over them—it may be called great. Because it never considers itself great, it accomplishes greatness.
Deep Reflection
What is this chapter about?
This chapter describes the Tao as vast and all-encompassing, nurturing everything without seeking control or recognition. It is both small in its humility and great in its inclusiveness.
How does it relate to me?
I often seek credit or recognition for my efforts. This reminds me to act without attachment to outcomes, serving others quietly and letting greatness arise naturally.
What should I do today?
Today, I will do one kind act without telling anyone or expecting thanks. Whether holding a door or offering a hand, I will let the action be its own reward.
Related Chapters
My Reflection
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?