Kapitel 65
Die schlichte Weisheit
Original
古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Übersetzung
Die Alten, die den Weg meisterten, erhellten nicht das Volk, sondern machten es schlicht. Das Volk ist schwer zu regieren, weil es zu viel Wissen hat. Darum: Mit Wissen das Land zu regieren, ist des Landes Räuber. Ohne Wissen das Land zu regieren, ist des Landes Segen. Wer diese beiden erkennt, hat eine Richtschnur. Stets diese Richtschnur zu kennen, heißt tiefe Tugend. Tiefe Tugend ist tief und weit. Sie kehrt die Dinge um. Dann erst gelangt man zur großen Harmonie.
Tiefe Reflexion
Worum geht es in diesem Kapitel?
Dieses Kapitel warnt vor der Überbetonung von Wissen und Klugheit. Wahre Führung beruht auf Einfachheit und Demut, nicht auf listiger Intellektualität. Tiefe Tugend kehrt die gewohnte Ordnung um.
Was hat das mit mir zu tun?
Es mahnt mich, nicht auf bloßes Wissen oder Scharfsinn zu vertrauen, sondern auf innere Klarheit und Bescheidenheit. Übermäßiges Denken kann vom Wesentlichen ablenken.
Was soll ich heute tun?
Verzichte heute bewusst auf eine intellektuelle Analyse einer Situation und handle stattdessen aus einem Gefühl der Einfachheit und des Vertrauens.
Verwandte Kapitel
Meine Reflexion
Was inspiriert dich an diesem Kapitel? Wie wirst du es anwenden?