Kapitola 74
Smrt a spravedlnost
Originál
民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
Překlad
Lidé se nebojí smrti, proč je tedy strašit smrtí? Kdyby se lidé smrti báli a já bych chytal a trestal ty, kdo páchají zlo, kdo by se odvážil? Vždy je tu přirozený kat, který trestá. Kdo se snaží nahradit přirozeného kata, ten je jako ten, kdo nahrazuje mistra tesaře při tesání. Kdo nahrazuje mistra tesaře, ten si jen zřídka neporaní ruku.
Hluboká reflexe
O čem je tato kapitola?
Tato kapitola varuje před zasahováním do přirozeného řádu. Když se lidé nebojí smrti, hrozby jsou zbytečné. Skutečná spravedlnost přichází sama, a kdo se ji snaží násilně prosadit, jen si ublíží.
Jak se to týká mě?
Často mám tendenci chtít kontrolovat a trestat nespravedlnost, ale tato kapitola mě učí, že ne všechno je v mých rukou. Musím důvěřovat, že vesmír má svůj vlastní řád, a nevnucovat svou vůli.
Co mám dnes dělat?
Dnes se zdržím souzení druhých nebo snahy o nápravu situací, které nejsou v mé moci. Místo toho se zaměřím na svůj vlastní klid a nechám věci plynout.
Související kapitoly
Moje reflexe
Co vás tato kapitola inspiruje? Jak to uplatníte?