Kapitola 31

O dobrých zbraních

夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Dobré zbraně jsou nástroje neštěstí, všichni se jich štítí, proto ten, kdo následuje Tao, se jich straní. Urozený člověk doma ctí levou stranu, ale ve válce ctí pravou. Zbraně jsou nástroje neštěstí, nejsou nástroji urozeného. Používá je jen z donucení a s klidem. Vítězství není krásné; kdo je za krásné pokládá, ten se raduje ze zabíjení. Kdo se raduje ze zabíjení, nemůže dosáhnout svého cíle v podnebesí. Při šťastných událostech je levá strana čestná, při nešťastných pravá. Podřízený velitel stojí vlevo, vrchní velitel vpravo, což znamená, že se s nimi zachází jako při pohřebním obřadu. Když je mnoho zabitých, oplakáváme je s nářkem a smutkem; vítězství ve válce je třeba slavit pohřebním obřadem.

Hluboká reflexe

O čem je tato kapitola?

Tato kapitola varuje před válkou a zbraněmi jako nástroji zla. I když je někdy nelze vyhnout, je třeba k nim přistupovat s odporem a pokorou, nikoli s radostí. Vítězství není důvodem k oslavě, ale k smutku nad ztrátami.

Jak se to týká mě?

V mém životě to připomíná, že i v konfliktech, ať už osobních nebo profesních, bych neměl hledat vítězství za každou cenu. Místo radosti z porážky druhých bych měl cítit soucit a hledat mír.

Co mám dnes dělat?

Dnes si dám pozor, abych v jakékoli hádce nebo soutěži nezlehčoval protistranu. Místo triumfu se pokusím pochopit její pohled a najít společné řešení.

Související kapitoly

Moje reflexe

Co vás tato kapitola inspiruje? Jak to uplatníte?

Zeptejte se Laotzu na tuto kapitolu Celý chat →