Cesta, kterou lze vyjádřit, není věčná Cesta. Jméno, které lze pojmenovat, není věčné Jméno. Bezejmenné je počátkem nebe a země; pojmenované je matkou všech věcí. Proto v neustálé ne-žádosti pozorujeme její tajemství; v neustálé žádosti pozorujeme její projevy. Obojí vychází ze stejného zdroje, ale má různá jména; obojí nazýváme tajemstvím. Tajemství nad tajemstvími, brána k veškerému zázraku.
Hluboká reflexe
O čem je tato kapitola?
Tato kapitola říká, že pravá podstata Tao (Cesty) je neuchopitelná a nevyjádřitelná slovy. Rozlišuje mezi pojmenovaným a bezejmenným, mezi žádostí a ne-žádostí, a ukazuje, že oba přístupy vedou k pochopení Tao, ale z různých úhlů.
Jak se to týká mě?
Ve svém životě často lpím na slovech a definicích, ale tato kapitola mi připomíná, že skutečná podstata věcí je mnohem hlubší. Učí mě přijmout tajemství a nejistotu místo snahy vše zařadit do škatulek.
Co mám dnes dělat?
Dnes si najdu pět minut ticha, zavřu oči a budu pozorovat své myšlenky bez posuzování. Nechám je plynout jako mraky a všimnu si, co zůstává za nimi – tichý prostor vědomí.
The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.
AI Modern
Cesta, kterou lze vyjádřit, není věčná Cesta. Jméno, které lze pojmenovat, není věčné Jméno. Bezejmenné je počátkem nebe a země; pojmenované je matkou všech věcí. Proto v neustálé ne-žádosti pozorujeme její tajemství; v neustálé žádosti pozorujeme její projevy. Obojí vychází ze stejného zdroje, ale má různá jména; obojí nazýváme tajemstvím. Tajemství nad tajemstvími, brána k veškerému zázraku.