Capítol 29
Del que vol conquerir el món
Original
将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也。为者败之,执者失之。
故物或行或随,或嘘或吹,或强或羸,或挫或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
故物或行或随,或嘘或吹,或强或羸,或挫或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
Traducció
Del que vol conquerir el món i transformar-lo,jo veig que no ho pot assolir. El món és un recipient sagrat,i no es pot transformar. El qui el transforma el destrueix;el qui el reté el perd.Passant-se'n i anant darrere,esuflant i bufant,fort i feble,trencant i destruint.Per això, el savi elimina l'excés,elimina el luxe,elimina la grandesa.
Reflexió profunda
De què tracta aquest capítol?
Aquest capítol adverteix que el món no es pot dominar per la força. Tot allò que intentem conquerir o controlar acaba sent destruït o perdut. El món és sagrat i ha de ser respectat, no manipulat.
Com es relaciona amb mi?
Sovint intento controlar situacions o resultats que no depenen de mi. Reconec que aquesta necessitat de dominació em causa ansietat i frustració. Aprenc queacceptar el que és em porta més pau que lluitar contra el corrent.
Què hauria de fer avui?
Avui identificaré una situació que intento controlar innecessàriament i la deixaré anar,confiant que les coses trobaran el seu propi equilibri.
Capítols relacionats
La meva reflexió
Què t'inspira aquest capítol? Com ho aplicaràs?