Capítol 28
Coneixent la força, guardant la debilitat
Original
知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散则为器,圣人用之则为官长。故大制不割。
Traducció
Reflexió profunda
De què tracta aquest capítol?
Aquest capítol revela la saviesa suprema: comprendre els contrastos de la vida (força i debilitat, llum i foscor, honor i humiliació) i escollir conscientment el pol humble d'aquestes oposicions. El savi no nega la realitat però resideix en la quietud, retornant a la simplicitat original del Tao.
Com es relaciona amb mi?
Em pregunto quantes vegades he buscat aparentar força quan la grandesa real podria estar en escollir la humilitat. Aquest capítol em porta a reconsiderar on resideixo davant les tensions de la meva vida quotidiana.
Què hauria de fer avui?
Avui, quan enfrenti un repte, escollire conscientment l'enfocament més humil i suau, buscant ser un corrent que acull en lloc d'una força que imposa.
Capítols relacionats
La meva reflexió
Què t'inspira aquest capítol? Com ho aplicaràs?