Глава 23
Рядко слово следва природата
Оригинал
希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
Превод
Рядко слово следва природата. Затова силният вятър не трае цяла сутрин, проливният дъжд не вали цял ден. Кой прави това? Небето и Земята. Дори Небето и Земята не могат да траят вечно, а колко по-малко човекът? Затова който следва Пътя, се слива с Пътя; който следва Добродетелта, се слива с Добродетелта; който следва загубата, се слива със загубата. Слетият с Пътя — Пътят го приема с радост; слетият с Добродетелта — Добродетелта го приема с радост; слетият със загубата — загубата го приема с радост. Когато вярата е недостатъчна, възниква неверие.
Дълбок размисъл
За какво е тази глава?
Главата подчертава естествеността и краткотрайността на крайностите. Тя ни учи да бъдем в хармония с Пътя, като приемаме нещата такива, каквито са, и култивираме искрена вяра.
Как се отнася към мен?
Живея в свят на бързи промени и силни емоции. Тази глава ми напомня, че бурите в живота са временни и че трябва да остана центриран, вместо да се вкопчвам в преходни явления.
Какво да правя днес?
Днес ще отделя време за тишина и мълчание, като се вслушам в природата и вътрешния си глас, без да се опитвам да контролирам всичко.
Свързани глави
Моят размисъл
Какво ви вдъхновява тази глава? Как ще го приложите?