Chapter 6
Дух даліны не памірае
Арыгінал
谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。
Пераклад
Дух даліны не памірае — гэта называецца цёмнай самкай. Уваход у цёмную самку называецца коранем неба і зямлі. Непарыўнае, здаецца, што існуе; ужываеш яго — і яно не зьядаецца.
Глыбокае Разважанне
Пра што гэты раздзел?
Гэты разьдзел кажа пра таямнічую сілу даліны — пустую прастору паміж гарамі. Гэта цёмная самка, якая не ўмірае, бо зьяўляецца крыніцай жыцьця. Яе ўваход — гэта корань, з якога ўсё пачынаецца. Яна непарыўна існуе, і карыстаньне ёй не зьнішчае яе.
Як гэта датычыцца мяне?
У маім жыцьці ёсьць рэчы, якія здаюцца пустымі і бескарыснымі — мае маленні, мая цішыня, мае маўчаньні. Гэты разьдзел нагадвае мне, што менавіта гэтая пустата зьяўляецца крыніцай усяго. Без гэтага нішто не магло б існаваць.
Што мне рабіць сёння?
Сёньня ўдзехну некалькі разоў глыбока і ўяўлю сябе пустой далінай, якая прымае ўсё.
Звязаныя раздзелы
Маё разважанне
Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?