Chapter 32
Дарога вечна безыменная
Арыгінал
道常无名,朴虽小,天下莫能臣也。侯王若能守之,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Пераклад
Дарога вечна безыменная. Яна падобная да неапрацаванага дрэва, хоць і малая, але нішто ў Сусвеце не можа падначаліць яе. Калі валадары і князі змогуць трымацца яе, усе рэчы самі прыйдуць да іх. Нябо і зямля злучаюцца, і зліваецца салодкая раса. Людзям не трэба загадваць — яна сама разыходзіцца роўна. Калі ўзнікаюць імёны, варта ведаць межу. Ведаючы межу, можна пазбегнуць небяспекі. Дарога ў Сусвеце — як струмкі ў далінах, якія цякуць да вялікіх мораў.
Глыбокае Разважанне
Пра што гэты раздзел?
Дарога не мае імя, яна простая і цеплая. Ніхто не можа яе падначаліць, бо яна належыць усім. Калі трымацца Дарогі, усё прыйдзе сама па сабе, як раса з нядзеля.
Як гэта датычыцца мяне?
Я здагадваюся, што ў маім жаданні ўсіх кантраляваць і мець — гэта фальш. Сапраўднае багацце прыходзіць, калі я адпускаю і дазволю рэчам ісці сваім плыням.
Што мне рабіць сёння?
Сёння адпушчу адно жаданне кантраляваць сітуацыю і пагляджу, што будзе, калі яна пойдзе сваім уласным шляхам.
Звязаныя раздзелы
Маё разважанне
Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?