Hoofstuk 44
Ruk of Lewe
Oorspronklik
名与身孰亲?身与货孰多?得与亡孰病?
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
知足不辱,知止不殆,可以长久。
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
知足不辱,知止不殆,可以长久。
Vertaling
Ruk of lewe – wat is dierbaarder? Lewe of goed – wat is meer werd? Wen of verloor – wat is meer seer? Dus, as 'n mens te veel liefhet, verloor jy baie. Wie baie stoor, ly baie verlies. Wie tevrede is, word nie verneder nie. Wie weet wanneer om te stop, loop nie gevaar nie. So sal jy lank leef.
Diep Besinning
Waaroor handel hierdie hoofstuk?
Hierdie hoofstuk waarsku teen die strewe na ruk en rykdom. Dit sê dat te veel liefde en te veel stoor altyd tot verlies lei. Teenvredheid en selfbeperking bring veiligheid.
Hoe hou dit verband met my?
Ek sien myself agtervolg deur erkenning en besittings. Vandag verstaan ek dat elkeen wat ek vang, my ook bind. My geluk hang nie af van wat ek het nie, maar van wat ek nie nodig het nie.
Wat moet ek vandag doen?
Vandag sal ek 'n verlangde ding nié koop nie. Ek sal skryf wat ek werklik nodig het, en ek sal leer om te sê: 'Dit is genoeg.'
Verwante Hoofstukke
My Besinning
Wat inspireer hierdie hoofstuk in jou? Hoe sal jy dit toepas?