Hoofstuk 38
Die Hoogste Deug is nie Deug nie
Oorspronklik
上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。
上德无为而无以为;下德为之而有以为。上仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。
上德无为而无以为;下德为之而有以为。上仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。
Vertaling
Die hoogste deug handel nie deug, en daarom het dit ware deug; die laagste deug verloor nie deug nie, en daarom het dit geen ware deug nie. Die hoogste deug handel deur nie-handeling en het geen motief nie; die laagste deug handel met 'n doel. Die hoogste menslievendheid handel sonder motief; die hoogste regverdigheid handel met 'n doel; die hoogste hoflikheid handel, en as niemand antwoord nie, wys hy sy arms en dryf hulle weg. So, wanneer die Tao verlore is, kom deug; wanneer deug verlore is, kom menslievendheid; wanneer menslievendheid verlore is, kom regverdigheid; wanneer regverdigheid verlore is, kom hoflikheid. Hoflikheid is slegs die dun skyn van lojaliteit en vertroue, en die eerste teken van chaos. Diegene wat aan oppervlakkige kennis vashou, begryp slegs die bloei van die Tao — die begin van dwaasheid. Daarom moet die edele man by die dikte bly, nie by die dunheid nie; by die werklikheid, nie by die skyn nie. Laat hy dit neem en die ander laat vaar.
Diep Besinning
Waaroor handel hierdie hoofstuk?
Die Tao-te Ching beskryf 'n hiërargie waarbinne elke laer vlak 'n verdere verwydering van die Tao verteenwoordig. Ware deug is naturel en ongekunsteld, terwyl die klem op reëls en seremonies slegs die verlies van die dieper beginsels wys.
Hoe hou dit verband met my?
Ek herken die versoeking om deug te wil wys eerder as om dit te hê. Wanneer ek goeie dade doen met die verwagting van erkenning, is dit nie meer eg nie.
Wat moet ek vandag doen?
Vandag, doen iets goeds anoniem sonder enige verwagting van erkenning of beloning. Laat die daad self die beloning wees.
Verwante Hoofstukke
My Besinning
Wat inspireer hierdie hoofstuk in jou? Hoe sal jy dit toepas?