Chương 2
Thiên Hạ Giai Tri
Nguyên bản
天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Bản dịch
Thiên hạ đều biết cái đẹp là đẹp, thì đã có cái xấu rồi; Đều biết cái thiện là thiện, thì đã có cái bất thiện rồi. Bởi vậy, có và không sinh ra nhau, khó và dễ tạo thành nhau, dài và ngắn so sánh nhau, cao và thấp nghiêng lẫn nhau, âm và thanh hòa hợp nhau, trước và sau nối tiếp nhau. Cho nên thánh nhân xử sự bằng vô vi, thực hành giáo hóa không lời; Muôn vật sinh ra mà không từ chối, tạo ra mà không chiếm hữu, hành động mà không ỷ lại, thành công mà không cư trú. Chỉ vì không cư trú, nên không mất đi.
Suy ngam sau
Chương này nói về điều gì?
Chương này dạy rằng mọi khái niệm đối lập (đẹp/xấu, thiện/ác) đều sinh ra từ nhau và phụ thuộc lẫn nhau. Thánh nhân hành động mà không can thiệp, dạy bằng im lặng, và không bám víu vào thành quả. Nhờ đó, họ không mất gì.
Điều này liên quan gì đến tôi?
Tôi thường phán xét mọi thứ là tốt hay xấu, nhưng chương này cho thấy sự phân biệt đó là ảo tưởng. Khi tôi chấp nhận cả hai mặt, tôi thấy được sự hài hòa. Tôi học cách làm việc mà không đòi hỏi công nhận.
Hôm nay tôi nên làm gì?
Hôm nay, hãy làm một việc tốt một cách âm thầm, không nói cho ai biết. Sau đó, buông bỏ kết quả và không mong đợi lời khen.
Chương liên quan
Suy ngam cua toi
Chuong nay truyen cam hung gi cho ban? Ban se ap dung the nao?